Холандският преводач на Аманда Горман Марике Лукас Рийневелд напуска

Съдържание:

Холандският преводач на Аманда Горман Марике Лукас Рийневелд напуска
Холандският преводач на Аманда Горман Марике Лукас Рийневелд напуска
Anonim

Носителката на Международната награда Букър за 2020 г. Марике Лукас Райневелд се оттегли от позицията си на холандски преводач на американската поетеса Аманда Горман след оплаквания, че за работата е нает преводач, който не е черен.

Спор относно избора на издателя да наеме бял преводач

Горман се издигна до международна слава, след като тя и нейната поезия бяха представени на церемонията по встъпване в длъжност на президента Байдън през януари. Rijeneveld е наета от издателя на Gorman, Meulenhofff, да преведе нейната встъпителна поема The Hill We Climb на холандски.

Въпреки това решението на издателя да наеме нечерен преводач беше посрещнато със сериозна реакция. Пишейки мнение за De Volkskrant, журналистката и активистката Джанис Деул заяви, че Райневелд не е най-добрият човек за работата, наричайки го неразбираем избор.

“Работата и животът на [Горман] са оцветени от нейния опит и идентичност на чернокожа жена. Не е ли – меко казано – пропусната възможност да наемем Марике Лукас Райневелд за тази работа?“твърди Deul, „Те са бели, не-бинарни, нямат опит в тази област, но според Meulenhoff все още са „преводачът на сънища“?“

Холандският автор Rijneveld потвърждава, че се е оттеглил от поста преводач

След шума Мюленхоф обяви решението на Рийневелд да подаде оставка от позицията на преводач. „Шокиран съм от шума около моето участие в разпространението на посланието на Аманда Горман и разбирам хората, които се чувстват наранени от избора на Мюленхоф да ме попитат“, написа Рийневелд в Twitter.„Сметнах за страхотна и почетна задача да преведа встъпителната поема на Аманда Горман и нейната колекция на холандски.“

Meulenhoff каза, че самата Горман е избрала Рийневелд за холандски преводач, но издателството каза, че ще „търсят екип, с който да работят, за да пренесат думите и посланието на надежда и вдъхновение на Аманда в превод като възможно най-добре в нейния дух. В изявлението си Rijneveld пожела на Горман и на бъдещия преводач(и) успех: „Все още ми се иска идеите [на Аманда Горман] да достигнат до възможно най-много читатели и да отворят няколко сърца.“

Популярна тема